Хроника смертельной осени - Страница 204


К оглавлению

204

109

Crème de cassis – черносмородиновый ликер

110

Вечеринка, где танцуют танго

111

Образ озерной девы в романе Гийома Аполлинера «Убиенный поэт»

112

моя дорогая (фр)

113

Вот так! (фр)

114

Дерьмо (фр)

115

мой бог (фр)

116

Сокращенно от boulevard périphérique – кольцевая дорога вокруг Парижа

117

Дрянной мальчишка (фр)

118

Ты прав (фр)

119

Разумеется (фр)

120

«Настоящая итальянская пицца» (англ)

121

«Место преступления» (англ)

122

прозвище британских полицейских

123

Черт побери (англ)

124

Мой рыцарь (фр)

125

кисломолочный продукт, нечто среднее между кефиром и простоквашей (фр)

126

Кабаре на Елисейских полях

127

Поль Пуаре, парижский модельер, влиятельнейшая фигура в мире моды первой четверти XX века.

128

Эльза Скьяпарелли – парижский модельер и дизайнер первой половины XX века, создательница понятия «прет-а-порте»

129

Концы в воду, и все, не так ли? (фр)

130

Знаменитость (фр)

131

Смертельное дыхание убийцы (фр)

132

Рабыня (фр)

133

район в 16 округе Парижа

134

высшее звание в иерархии танцовщиков Парижской Оперы

135

Прошу меня простить (фр)

136

закругленно (фр)

137

«мастерская по производству зонтов Орту» (фр)

138

Гениально (фр)

139

сокр. от Франсиско

140

обормотом (фр)

141

Division Azul – дивизия из испанских добровольцев, сражавшаяся на стороне Германии в ходе Второй мировой войны

142

Хватит! (исп)

143

специалист по виноделию (исп)

144

сволочь, каналья! (груб. исп)

145

Place de Vosges – площадь Вогезов, бывшая Королевская площадь, одна из старейших в Париже. (фр)

146

Полицейские (фр)

147

rue Francs Bourgeois – улица, ведущая прямо на Place des Vosges

148

Конный памятник Людовику XIII

149

Дворянство шпаги – noblesse d’épée – потомственная аристократия (рыцарство), берущая начало не позже крестовых походов, в отличие от дворянства мантии – la noblesse de robe – получившего дворянское звание за заслуги перед государством, гражданскую службу.

150

Слушаю! (исп)

151

Île de la Cité один из двух сохранившихся островов реки Сены в центре Парижа и, вместе с тем, старейшая часть города. Больница Hôtel-Dieu находится на левом берегу острова, подле Нотр Дам.

152

Это мой гражданский муж (фр)

153

Я его убью (исп)

154

Что это значит, Жики? (нем)

155

Что происходит? (нем)

156

несносное дитя (фр) – мальчиш-плохиш

157

Дорогой универмаг в Лондоне

158

двухэтажный лондонский автобус

159

Испанец (англ)

160

Какое бесстыдство! (исп)

161

Милая (исп)

162

Один из парижских аэропортов

163

«Судебный морг» (фр)

164

Falco – австрийский музыкант, исполнитель в стиле рэп, поп и рок.

165

Ponte dei Sospiri – «мост вздохов», Мост соединяет здание Дворца дожей в Венеции, в котором располагался зал суда, и здание тюрьмы. «Вздохи», от которых берет название этот мост – это не вздохи влюблённых, а печальные вздохи осуждённых, которые, проходя под стражей по этому крытому мосту, в последний раз бросали взгляд на Венецию. (итал)

166

Я тебя хочу… Не могу больше… Я люблю тебя (исп)

167

Зигмунд и Зиглинда – персонажи оперы Р. Вагнера «Валькирия» – брат и сестра, совершившие инцест и проклятые за это богами.

168

«Кольцо Нибелунга» (Der Ring des Nibelungen) – цикл Рихарда Вагнера из четырех опер: «Золото Рейна», «Валькирия», «Зигфрид», «Гибель богов».

169

насыщение крови кислородом

170

Это правда (фр)

171

Привет, Катрин. Простите, что беспокою. (англ)

172

Никогда не говори никогда (англ посл)

173

с глазу на глаз, наедине (англ)

174

парк в Париже, в 8 округе.

175

Вздор! (фр)

176

наследование по мужской линии

177

указ, имеющий силу закона

178

Дорогая! Прибыла мадам командор! (фр)

179

Итак (фр)

180

Очень низкий бас, на октаву ниже обычного (высокого) баса

181

Вот, держи (англ)

182

Удачи! (англ)

183

Грейс Джонс «Либертанго»: «Странно, он стоит там один, Его пристальный взгляд пробирает меня до костей» (англ)

184

маска с прорезями для глаз и носа

185

Персонаж «Вампирских саг», жестокий и безжалостный, но с замашками аристократа.

186

ВИЧ позитивного (англ)

187

Ну, приятель (англ)

188

Цитата из книги Ф.Ницше «Так говорил Заратустра»

189

Не самый худший, хотя и последний (англ. Посл.)

190

приобретение клетками нормальной или патологически изменённой ткани организма свойств злокачественной опухоли

191

Самая низкая музыкальная октава.

192

Привет, старичок (англ)

193

Извини, забыл (англ)

194

домашняя хозяйка (исп)

195

Это я, говорите (фр)

196

совокупность сведений, получаемых при медицинском обследовании путём расспроса самого обследуемого и/или знающих его лиц.

197

вы из полиции? Чем могу помочь? (фр)

198

Русский? О нет, к сожалению, совсем не понимаю (фр)

199

И по английски не понимаю (фр)

200

Вы говорите по-немецки, госпожа? (нем)

201

литературный немецкий язык, берущий начало от верхненемецких диалектов

202

Ее нет дома, господин офицер (нем)

203

Я не понимаю (нем)

204

Смерть… судьба… неизбежность (нем)

205

Я не могу (нем)

206

Почему вы кричите? (нем)

207

Вызываемый абонент недоступен (фр)

208

204